¿Qué tipo de interpretación necesito?

Hay varios tipos de interpretación: simultánea, consecutiva, de enlace o chuchotage. La simultánea es la más idónea para congresos o ponencias, es la más rápida ya que se realiza desde una cabina y el intérprete va traduciendo el discurso mientras habla el orador por ello es necesario un equipo específico. La consecutiva es ideal para seminarios, reuniones cortas o cursos, el intérprete toma notas del discurso del orador y después lo transmite en las pausas que realiza el orador. La interpretación de enlace es la más usada en reuniones bilaterales, el traductor se encuentra entre ambos oradores y les traduce en las pausas que realicen. La interpretación de chuchotage es la que el traductor susurra al oído de una sóla persona cuando es la única que no entiende el idioma.

¿Cuales son los plazos de entrega?

Plazos de entrega estándar: 3 ó 4 días hábiles para traducciones de hasta 5.000 palabras (alrededor de 15 páginas).

URGENTE: El plazo mínimo para entregas urgentes es de 24 horas para textos que no superen las 2000 palabras.

EXPRÉS: El plazo de entrega será de 6 a 8 horas para traducciones de correspondencia, faxes, correos electrónicos en formato editable que no excedan las 500 palabras.

Plazo de entrega para traducciones juradas
En el caso de traducciones juradas, el plazo mínimo aproximado de entrega será de 5 días hábiles o en función de la urgencia y ubicación del cliente.

El plazo de entrega se calcula en función de varios parámetros: tipo de documento, formato del texto original, número de palabras, combinación lingüística y la presencia de terminología especializada.

¿Por qué traducir?

Porque las empresas necesitan comunicarse con sus clientes y abrirse nuevos mercados en todo el mundo, para ello es necesario una comunicación eficaz y superar las distancias culturales. Nuestros clientes merecen una comunicación fluida y natural que les haga más atrayente nuestro producto, una presencia internacional será garantía de profesionalidad.

Gracias a internet la distancia física ya no es un obstáculo y gracias a la traducción las diferencias lingüísticas tampoco lo son. Además, somos conscientes de que una buena comunicación forma parte de una buena imagen comercial.

¿Hacemos traducciones juradas?

Sí, hacemos traducciones juradas. La traducción jurada es la transferencia lingüística de un documento oficial de cuyo contenido se hace responsable el traductor jurado.

Nuestros traductores tienen la titulación del Ministerio de Asuntos Exteriores y podrán certificar todos sus documentos con su sello oficial.

¿Cuáles son las combinaciones lingüísticas que trabajamos?

Contamos con una amplia red de colaboradores por lo que podemos trabajar cualquier combinación lingüística.