Quin son els terminis d'entrega?

Terminis de lliurament estàndard: 3 ó 4 dies hàbils per a traduccions de fins a 5.000 paraules (prop de 15 pàgines).

URGENT: El termini mínim per a lliuraments urgents és de 24 hores per a textos que no superin les 2.000 paraules.

EXPRÉS: El termini de lliurament serà de 6 a 8 hores per a traduccions de correspondència, faxos, correus electrònics en format editable que no excedeixin les 500 paraules.

Termini de lliurament per a traduccions jurades
En el cas de traduccions jurades, el termini mínim aproximat de lliurament és de 5 dies hàbils o en funció de la urgència i ubicació del client.

El termini de lliurament es calcula en funció de diversos paràmetres: tipus de document, format del text original, nombre de paraules, combinació lingüística i la presència de terminologia especialitzada.

Fem traduccions jurades?

Sí, fem traduccions jurades. La traducció jurada és la transferència lingüística d'un document oficial continguit del qual es fa responsable el traductor jurat. Els nostres traductos tenen la titulació del Ministeri d'Afers Exteriors i podràn certificar tots els seus documents amb el seu segell oficial.

¿Per què traduir?

Perquè les empreses necessiten comunicar-se amb els seus clients i obrir-se nous mercats a tot el món, per a això és necessari una comunicació eficaç i superar les distàncies culturals. Els nostres clients mereixen una comunicació fluida i natural que els faci més atraient el nostre producte, una presència internacional serà garantía de professionalitat.

Gràcies a internet la distància física ja no és un obstacle i gràcies a la traducció les diferències lingüístiques tampoc ho són. A més, som conscients que una bona comunicació forma part d'una impecable imatge comercial.

Quina classe d'interpretació necessito?

Hi ha diversos tipus d'interpretació: simultània, consecutiva, d'enllaç o chuchotage. La simultània és la més idònia per a congressos o ponències, és la més ràpida ja que es realitza des d'una cabina i l'intèrpret va traduint el discurs mentre parla l'orador per això és necessari un equip específic. La consecutiva és ideal per a seminaris, reunions curtes o cursos, l'intèrpret pren notes del discurs de l'orador i després ho transmet amb les pauses que realitza l'orador. La interpretació d'enllaç és la més usada en reunions bilaterals, el traductor es troba entre els dos oradors i els tradueix en les pauses que realitzin. La interpretació de chuchotage és la que el traductor xiuxiueja a cau d'orella d'una sola persona quan és l'única que no entén l'idioma.

A quins idiomes traduïm?

Contem amb una àmplia xarxa de col·laboradors raó per la qual podem treballar qualsevol combinació lingüística.